Thứ Hai, 1 tháng 1, 2024

Hán thi Chuyển ngữ ( t.tt )

BÀI 22

Trong Mắt

Bồ đào trong huyện ngả màu tươi,
Lún phún rau dưa phủ núi đồi.
Ải vắng mây thường giăng bão tố,
Đất khô nước chẳng hoá sông ngòi.
Lạc đà trai Rợ đem chăn dắt,
Lửa trận gái Khương lại nhẹ coi.
Dõi mắt thương mình khi xế bóng,
Qua bao loạn lạc ở trên đời.

寓 目

一 縣 蒲 萄 熟,
秋 山 苜 蓿 多。
關 雲 常 帶 雨,
塞 水 不 成 河。
羌 女 輕 烽 燧,
胡 兒 制 駱 駝。
自 傷 遲 暮 眼,
喪 亂 飽 經 過。

Ngụ mục

Nhất huyện bồ đào thục,
Thu sơn mục túc đa.
Quan vân thường đới vũ,
Tái thuỷ bất thành hà.
Khương nữ khinh phong toại,
Hồ nhi chế lạc đà.
Tự thương trì mộ nhãn,
Táng loạn bão kinh qua.


BÀI 23 :

Thu Hứng Kỳ I

Xao xác rừng phong sương trắng pha,
Vu sơn Vu giáp khí thu nhoà.
Sông sâu trời thẳm ba đào nổi,
Ải vắng đất mờ mây gió qua.
Cúc thắm hai lần vương lệ cũ,
Thuyền con một chiếc buộc quê xa.
Thước dao giục giã may khăn áo,
Thành Bạch chày khua rộn bóng tà.

秋興其一

玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。

Thu Hứng Kỳ I

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

ĐỖ PHỦ



BÀI  24 :

 Qua Mộ Tần Thuỷ Hoàng

Mồ cũ hoá đồi hoang,
Cung xưa tựa điện vàng.
Sao Thần thất diệu cách,
Sông Hán cửu tuyền băng.
Có biển người nghinh sóng,
Không xuân nhạn bỏ đàn.
Nghe lời thông réo rắt,
Ngỡ tiếng đại phu than.

過 始 皇 墓

古 墓 成 蒼 嶺,
幽 宮 象 紫 臺。
星 辰 七 曜 隔,
河 漢 九 泉 開。
有 海 人 寧 渡,
無 春 雁 不 回。
更 聞 松 韻 切,
疑 是 大 夫 哀。

Quá Thuỷ Hoàng mộ

Cổ mộ thành thương lĩnh,
U cung tượng tử đài.
Tinh thần thất diệu cách,
Hà Hán cửu tuyền khai.
Hữu hải nhân trữ độ,
Vô xuân nhạn bất hồi.
Cánh văn tùng vận thiết,
Nghi thị đại phu ai.

VƯƠNG DUY


BÀI 25 :

Ngủ Trong Đêm Mưa Thu

Lạnh lẽo đêm thu tháng cuối cùng,
Lão ông nhàn nhã sống thung dung.
Ngã lưng bên ngọn đèn leo lét,
Khép mắt giữa mưa gió mịt mùng.
Tro ấm chưa tàn trong bếp lửa,
Trầm thơm còn quyện dưới chăn nhung.
Sớm mai không dậy, nơi thềm vắng
Lá đỏ phơi sương cả một vùng.

秋雨夜眠

涼冷三秋夜,
安閑一老翁。
臥遲燈滅後,
垂美雨聲中。
灰宿溫瓶火,
香添暖被籠。
曉晴寒未起,
霜葉滿階紅。

Thu Vũ Dạ Miên

Lương lãnh tam thu dạ,
An nhàn nhất lão ông.
Ngoạ trì đăng diệt hậu,
Thuỳ mỹ vũ thanh trung.
Hôi túc ôn bình hoả,
Hương thiêm noãn bị lung.
Hiểu tình hàn vị khởi,
Sương diệp mãn giai hồng.

BẠCH CƯ DỊ
( Theo bản gốc của PHÁP HOAN )

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét